2008/09/12

語言與強勢文化

好久沒更新文章了
連分類都變麻煩了


不知道哲學的分類在哪?


-------------------------------------------------------
語言與強勢文化

這篇文章的緣起是暑假時我在看一部漫畫
百鬼夜行抄
在封面有作者的名字---今 市子
旁邊附加了英文翻譯名字---Ichiko Ima

問題在哪裡呢?
噹噹~~~~就是這英文名字

---------------------腦袋休息分隔線----------------------

大家都知道,歐美文化是習慣將姓氏放在後面的
例如George Bush 就是姓Bush名George的先生
但是呢,翻譯成中文就變成--喬治布希

當然我們都知道布希是姓氏,因為美國人習慣將姓氏放在後面

--------------------腦袋轉換分隔線-----------------------
但是反過來想
大家都知道,東亞文化是習慣將姓氏放在前面的
例如王小明,就是姓王名小明的先生
但是呢,翻譯成英文就變成--Xiao Ming Wang

當然美國人都知道Wang是姓氏,因為美國人習慣將姓氏放在後面

所以今 市子小姐的英文名字是Ichiko Ima, Ima是姓氏

--------------------腦袋休息分隔線-----------------------

各位看官看出端倪來了嗎?
沒錯,似乎因為美國的強勢文化
中國當初尊重阿多仔,將他們的名字依照他們的習慣來翻譯
也將中國的名字依照阿多仔的習慣來翻譯
也就是統統都依照阿多仔的習慣

當然未經研究我不能說這之間有關係,不過是想想邏輯問題而已

-------------------------------------------------------
但是,是否有關係呢?
大家應該不否認,現今的世界,中國(俗稱阿共)已經變成一個強勢文化(或國家)

於是現在,中文名字翻譯成英文,只要加條槓就可以把姓氏放在前面(中韓限定)
例如王小明,就變成Wang Xiao-ming
也就是依照中國人的習慣來翻譯
而阿多仔必須聯想到,中國人是把姓氏放在前面的
然後說:hi, Mr. Wang.
-------------------------------------------------------

而這些呢,我認為只是純粹一個現象而已
若要擴大解釋成政治問題或文化"問題"
未免有些過度反應罷了

關於語言的哲學問題還有所謂"腔調"
有空在打唄

沒有留言:

張貼留言