最近對英漢字典感到厭煩了
就連翻譯機的牛津高階也不行
因為還是有中文
而且每次按鍵盤都讓我覺得很煩
but this is good to me
聽說這是進入到另外一個境界了
某位學者說,查英漢字典就好比小嬰兒在用學步車
如果不丟掉學步車,則永遠不會走
(BTW,有些醫生認為學步車會導致嬰幼兒腿部畸形
甚至沒有學步的效果,會讓嬰幼兒更晚學會走路
至於我嘛..小時候曾經被學步車的輪子輾過腳指頭
從此看到學步車就聯想到腳指頭被輾到)
so i have to get a new one...
然而,即使想擺脫學步車
英英字典仍有等級之分的
專家們都建議初學者先找學習性字典來入門
learner's dictionary
而這種learner's dictionary就好像
中文的國語日報字典一樣,是很初級的小朋友用入門字典
但是對英文不是母語的人來說
用這種字典才是正確的
也難怪美加的徐老師,抱回來這麼厚的牛津進階辭典
讓她查一個字,還得查解釋的5個生字
因為這種是屬於進階辭典
collegiate dictionary
而在這種進階辭典之上
就是專業辭典了
例如
dictionary of economics
回到英文學習,除了learner's dictionary外
還得準備配合的字詞字典
通常是同義字字典
synonyms dictionary
以及更進階的用法字典
usage dictionary
沒想到之前從圖書館贈書A回來的三本書
竟然包含了spelling book, usage, synonyms三種字典的簡明版
不過還是得要去買兩本英英字典
聽說Longman dictionary of contemporary English是必備的..
至於更進階的,還是得先試用過上本後再說
同義字的話,先用手上的簡明版擋著用吧...
--------------------------------------------------------
下一步就是Thinking in English.
However,我認為即使是中文母語的很多人,也無法將中文用的很好
而我最討厭的,就是小S那種中文出現在很多愛聊天者的身上
(但是我不討厭這種語法出現在小S身上)
癥結點在於,那是"小S的語法" 但是因為康熙來了的高收視率
(10點是這種節目的黃金時段)很多男女都受其影響了
不過在這之前,我相信如果習慣於Thinking in English的話
將會有英文式中文的出現..
例如關代的插句語法,就會常常出現
或是講出來的都是直述句
特別是我認為,中文之美即在於其饒舌,複雜(對歐美語系來說)
這是我發現很多真ABC會出現的現象
沒有留言:
張貼留言